
Bienvenue
Bienvenue au GFJ, la banque de données interactive regroupant les mots spécifiquement juifs utilisés à l’oral ou à l’écrit par les Juifs français ou francophones. Ce site est en quelque sorte la Wikipédia de l’identité linguistique juive.
Les mots emmagasinés dans cette banque de données proviennent de diverses langues actuellement ou anciennement en usage par les Juifs de communautés variées: outre la langue sainte ancestrale et sa continuation araméenne, on y trouvera les diverses variétés de judéo-arabe nord-africain, quelques affleurements du yiddish d’Europe orientale ou du judéo-allemand d’Alsace et l’hébreu moderne aujourd’hui pratiqué en Israël. Quand des Juifs français parsèment leur discours de mots glanés de ces langues, il ne s’agit pas seulement pour eux de manifester leur judéité, mais aussi de se définir comme appartenant à un certain groupe au sein du peuple juif. Les uns sont fiers de leur séphardité nord-africaine; d’autres se définissent par le biais de la pratique du judaïsme et de la culture religieuse juive; d’autres encore aiment à accentuer le lien qui les unit à Israël. Certains conservent le souvenir de leurs racines ashkénazes. Du reste, il n’est pas rare que ces catégories s’entremêlent. Et comme les réseaux sociaux des Juifs et des non-juifs sont souvent imbriqués les uns avec les autres, il arrive que des mots spécifiquement juifs deviennent le lot de tous les Français. Inversement, certains mots français connaissent une acception particulière en contexte juif. D’autres fois, il est difficile de faire la part des choses entre un mot spécifiquement judéo-arabe, son équivalent dans les dialectes musulmans de l’arabe maghrébin ou son éventuel emploi dans le français des pieds-noirs catholiques ou dans les registres du français influencés par l’arabe (argot militaire ou français des cités).
L’idée de créer une banque de données des pratiques langagières juives est née aux États-Unis sous l’impulsion de Sarah Bunin Benor du Hebrew Union College. Le GFJ reprend le concept de Jewish English Lexicon (JEL), mais il ne prend en compte que les mots employés par les Juifs français ou francophones. Cette adaptation du JEL au monde francophone a été créée et par Cyril Aslanov, professeur de linguistique française et romane à l’Université Hébraïque de Jérusalem. Cyril Aslanov est également le modérateur du GFJ avec l’assistance logistique de Sarah Benor, créatrice et éditrice du JEL.
De par sa conception, le GFJ est un chantier en construction permanente. Nous comptons sur vous pour mettre la main à l’ouvrage et pour parfaire cette construction. Si vous pensez que nous avons oublié un mot, ajoutez-le. Si vous n’êtes pas d’accord avec une définition, vous pouvez cliquer sur l’onglet «éditez» correspondant à l’entrée en question. Toutes ces modifications sont soumises à un contrôle. Nous vous invitons à vivre l’expérience du GFJ en feuilletant, en farfouillant, en sélectionnant et en participant aux conversations de la page Facebook du GFJ. Et surtout n’oubliez pas d’ajouter de nouvelles entrées. Nous avons reçu maintes fois le témoignage d’usagers qui racontent avoir vu s’ouvrir un monde nouveau d’expressions juives une fois qu’ils ont commencé à s’intéresser à ce site et à la réalité qu’il recouvre.
JEL existe grâce au soutien de l'American Academy for Jewish Research Special Initiatives Fund ("Fonds de l'Académie américaine pour les initiatives spéciales dans le cadre des Études Juives")
Ce projet a bénéficié du soutien de la Fonds Scientifique russe (projet №15-18-00062).